1 |
23:57:54 |
eng-rus |
amer. |
have flipped red |
поправеть |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:49:41 |
rus-fre |
med. |
обширный инфаркт |
infarctus foudroyant. |
Juillet12 |
3 |
23:44:24 |
rus-heb |
hist. |
общественный лидер |
פרנס |
Баян |
4 |
23:34:45 |
rus-ita |
entomol. |
земляной шмель |
bombo (Bombus terrestris) |
Avenarius |
5 |
23:24:40 |
rus-heb |
inf. |
поломать |
להרוס |
Баян |
6 |
23:24:07 |
rus-heb |
gen. |
разрушать |
להרוס |
Баян |
7 |
22:54:41 |
fre |
abbr. insur. |
SMABTP |
Societe Mutuelle d'Assurance du Batiment et des Travaux Publics |
la_tramontana |
8 |
22:42:30 |
rus-ita |
gen. |
Министерство внутренних дел |
Ministero degli affari interni |
YuriTranslator |
9 |
22:40:46 |
rus-heb |
gen. |
внушать страх |
לזרוק מרה (ב ~ – ~ кому-л.; как средство принуждения к подчинению) |
Баян |
10 |
22:40:24 |
eng-rus |
O&G |
hydraulic fracturing fleet |
флот для разрыва гидропласта |
Drozdova |
11 |
22:24:57 |
rus-heb |
gen. |
вызваться |
להתנדב |
Баян |
12 |
22:23:14 |
rus-ger |
law |
Нарушение правил дорожного движения |
Verkehrsordnungswidrigkeit |
Ksenia_Leon |
13 |
22:16:44 |
eng-rus |
tech. |
headed pin |
штифт с головкой |
Сабу |
14 |
22:12:26 |
rus-heb |
gen. |
пессимист |
חוזה שחורות |
Баян |
15 |
22:09:50 |
eng-heb |
med. |
type of hair growth |
תשעורת |
xx007 |
16 |
21:58:49 |
rus-fre |
gen. |
утончённый |
sublime |
Vadim Rouminsky |
17 |
21:57:42 |
eng-rus |
literal. |
sublime |
утончённый |
Vadim Rouminsky |
18 |
21:52:01 |
eng-rus |
amer. |
high-dollar vocabulary |
богатый словарный запас (изысканная манера говорить • He's like a professor. He's got, uh, glasses and a high-dollar vocabulary) |
Taras |
19 |
21:51:41 |
eng-rus |
amer. |
high-dollar vocabulary |
изысканная манера говорить |
Taras |
20 |
21:50:20 |
rus-ger |
econ. |
система управления АПК |
Landwirtschats-Betriebswirtschaftssystem |
dolmetscherr |
21 |
21:49:04 |
rus-ger |
econ. |
оперативный анализ |
Betriebsanalyse |
dolmetscherr |
22 |
21:47:52 |
rus-heb |
gen. |
давно пора |
הגיע הזמן |
Баян |
23 |
21:30:53 |
eng-rus |
bacteriol. |
streptococcal sore throat |
стрептококковый фарингит (Streptococcal pharyngitis, also known as streptococcal sore throat (strep throat),) |
'More |
24 |
21:29:53 |
eng-rus |
bacteriol. |
strep throat |
стрептококковый фарингит (Streptococcal pharyngitis, also known as streptococcal sore throat (strep throat), is pharyngitis (an infection of the pharynx, the back of the throat) caused by Streptococcus pyogenes, a gram-positive, group A streptococcus. Common symptoms include fever, sore throat, red tonsils, and enlarged lymph nodes in the front of the neck. A headache and nausea or vomiting may also occur. Some develop a sandpaper-like rash which is known as scarlet fever. wikipedia.org) |
'More |
25 |
21:28:37 |
eng-rus |
bacteriol. inf. |
strep |
стрептококковая инфекция (Strep or strep throat is an illness that is caused by bacteria and which gives you a fever and a very sore throat.) |
'More |
26 |
21:23:34 |
eng-heb |
med. |
granulocytic lineage |
שורה לבנה (In the description of a bone marrow biopsy.) |
xx007 |
27 |
21:22:43 |
eng-heb |
med. |
erythroid lineage |
שורה אדומה |
xx007 |
28 |
21:16:22 |
rus-ita |
biol. |
филетический |
filetico |
Gweorth |
29 |
21:13:38 |
rus-ita |
gen. |
праздношатающийся |
perditempo |
Avenarius |
30 |
21:12:55 |
rus-ita |
gen. |
бездельник |
perditempo (un bar frequentato da perditempo impenitenti) |
Avenarius |
31 |
21:07:22 |
eng-rus |
gen. |
never seen before |
неслыханный ранее (Слова невиданный и неслыханный являются прилагательными, написание которых проверяется в словарном порядке. gramota.ru) |
MichaelBurov |
32 |
21:06:51 |
eng-rus |
amer. |
give smb. the stink eye |
смотреть искоса |
Taras |
33 |
21:06:00 |
eng-rus |
gen. |
never-seen-before |
неслыханный ранее (gramota.ru) |
MichaelBurov |
34 |
21:05:41 |
eng-rus |
amer. |
stink eye |
косой взгляд (см. give smb. the stink eye) |
Taras |
35 |
21:04:46 |
eng-rus |
gen. |
never-seen-before |
неслыханный доселе |
MichaelBurov |
36 |
21:03:02 |
eng-rus |
amer. |
give smb. the stink eye |
подозрительно смотреть (на кого-л.) |
Taras |
37 |
21:01:54 |
eng-rus |
amer. |
give smb. the stink eye |
косо смотреть (Carter keeps giving me the stink eye.
We need to wrap this up) |
Taras |
38 |
20:59:55 |
eng-rus |
amer. |
stink eye |
презрительный вгляд |
Taras |
39 |
20:59:34 |
eng-rus |
gen. |
never seen before |
невиданный ранее |
MichaelBurov |
40 |
20:59:12 |
eng-rus |
inf. amer. |
bruv |
бро |
Silverstain |
41 |
20:58:31 |
eng-rus |
gen. |
never seen before |
ранее неслыханный |
MichaelBurov |
42 |
20:57:59 |
eng-rus |
gen. |
never seen before |
ранее невиданный |
MichaelBurov |
43 |
20:57:37 |
eng-rus |
gen. |
safe |
давай (В контексте прощания. • Bye! -Safe. -Safe./ Пока! Давай. Давай.) |
Silverstain |
44 |
20:55:39 |
eng-rus |
gen. |
never-seen-before |
не виданный ранее (Слова невиданный и неслыханный являются прилагательными, написание которых проверяется в словарном порядке. gramota.ru) |
MichaelBurov |
45 |
20:54:50 |
eng-rus |
gen. |
never-seen-before |
ранее неслыханный (Слова невиданный и неслыханный являются прилагательными, написание которых проверяется в словарном порядке. gramota.ru) |
MichaelBurov |
46 |
20:53:27 |
eng-rus |
gen. |
never-seen-before |
ранее невиданный (Слова невиданный и неслыханный являются прилагательными, написание которых проверяется в словарном порядке. gramota.ru) |
MichaelBurov |
47 |
20:49:46 |
rus-ita |
fig. |
высшая степень |
zenit |
Avenarius |
48 |
20:49:28 |
rus-ita |
fig. |
вершина |
zenit (era allo zenit della sua fama) |
Avenarius |
49 |
20:41:27 |
rus-ita |
gen. |
невосприимчивый |
insuscettibile (используется только с дополнением treccani.it) |
Gweorth |
50 |
20:41:03 |
rus-ita |
law |
не подлежащий обжалованию |
inappellabile |
Avenarius |
51 |
20:29:42 |
eng-rus |
gen. |
never-seen-before |
неслыханный доселе (по аналогии с примером • Корректно слитное написание: доселе невиданное, доселе неведомое. gramota.ru) |
MichaelBurov |
52 |
20:22:29 |
eng-rus |
gen. |
never-seen-before |
невиданный доселе (В 60-х годах появился невиданный доселе транспорт gramota.ru) |
MichaelBurov |
53 |
20:18:11 |
eng-rus |
|
never-seen-before |
невиданный доселе (В 60-х годах появился невиданный доселе транспорт gramota.ru) |
MichaelBurov |
54 |
20:14:22 |
rus-ger |
sl., teen. |
жиза |
ich fühl's |
ekkserbina |
55 |
19:59:07 |
eng-rus |
for.pol. mil. |
mission to coordinate the provision of military equipment and training |
миссия по координации поставок военной техники и боевой подготовки войск (establish a mission to coordinate the provision of military equipment and training — создать миссию по координации поставок военной техники и боевой подготовки войск cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:58:04 |
rus-ger |
econ. |
экономическая оценка |
wirtschaftliche Bewertung |
dolmetscherr |
57 |
19:49:44 |
eng-rus |
rhetor. |
have cast strong doubts |
высказывать сильные сомнения (on ... – в том, что ... cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:39:24 |
rus-heb |
slang |
возложить ответственность |
להפיל תיק (על ~ – ~ на кого-л.) |
Баян |
59 |
19:37:45 |
rus-heb |
slang |
дать задание |
להפיל תיק (неприятное; על ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
60 |
19:28:40 |
eng-rus |
amer. |
principle of the thing |
дело принципа (– Does he have a history of drug abuse? – Not even close. It was a speeding ticket. – He fought to get a ticket off his record. – It was the principle of the thing. At least, that's what Peck said
in this meticulous 78-page brief he sent the judge) |
Taras |
61 |
19:26:37 |
eng-rus |
progr. |
maintain responsiveness |
поддерживать отзывчивость |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:16:45 |
eng-rus |
amer. |
black circuit |
чёрная электрическая цепь (an isolated or secure circuit that is not connected to any external networks or systems, thereby reducing the risk of unauthorized access or interference) |
Taras |
63 |
19:07:33 |
eng-rus |
op.syst. |
jiffy |
одна сотая секунды (Linux • A jiffy is a unit of time used by the Linux kernel, where a jiffy is typically 1/100th of a second.) |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:05:55 |
eng-rus |
gen. |
Let's make Europe great again |
Вернём Европе былое величие |
Alexander Matytsin |
65 |
19:05:30 |
eng-rus |
IT |
time spent handling software interrupts |
время, потраченное на обработку программных прерываний |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:05:09 |
eng-rus |
IT |
time spent handling hardware interrupts |
время, потраченное на обработку аппаратных прерываний |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:04:20 |
eng-rus |
IT |
remain in an idle state |
оставаться в состоянии простоя |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:03:17 |
eng-rus |
IT |
be in an idle state |
находиться в состоянии простоя |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:02:32 |
eng-rus |
op.syst. |
nice time |
время, потраченное процессором на выполнение низкоприоритетных процессов в пользовательском пространстве (Linux) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:01:28 |
eng-rus |
op.syst. |
time the CPU spends running low-priority user processes |
время, потраченное процессором на выполнение низкоприоритетных пользовательских процессов |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:00:03 |
eng-rus |
op.syst. |
time the CPU spends executing kernel-space processes |
время, потраченное процессором на выполнение процессов в пространстве ядра операционной системы |
Alex_Odeychuk |
72 |
18:59:09 |
eng-rus |
op.syst. |
run kernel-space processes |
выполнять процессы в пространстве ядра операционной системы |
Alex_Odeychuk |
73 |
18:54:08 |
eng-rus |
amer. |
bluejack |
взломать телефон (temporarily hijack another person's cell phone by sending it an anonymous text message using the Bluetooth wireless networking system) |
Taras |
74 |
18:53:44 |
eng-rus |
op.syst. |
time the CPU spends running user-space processes |
время, потраченное процессором на выполнение процессов в пользовательском пространстве |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:52:29 |
eng-rus |
op.syst. |
nice time |
время, потраченное на низкоприоритетные пользовательские процессы (метрика использования процессора) |
Alex_Odeychuk |
76 |
18:51:17 |
eng-rus |
op.syst. |
nice value |
десятичное представление приоритета процесса в системном планировщике заданий (Число в интервале от 0 до 39. Чем больше число, тем ниже приоритет процесса. Ноль означает, что процесс необходимо запустить с базовым приоритетом планирования.) |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:49:19 |
eng-rus |
op.syst. |
low-priority user process |
низкоприоритетный пользовательский процесс |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:48:48 |
eng-rus |
op.syst. |
run user-space processes |
выполнять процессы в пользовательском пространстве |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:44:44 |
por |
gen. |
dto. |
direito |
spanishru |
80 |
18:44:29 |
por |
abbr. |
D. |
direito |
spanishru |
81 |
18:44:10 |
por |
gen. |
d.to |
direito |
spanishru |
82 |
18:44:00 |
por |
gen. |
dir. |
direito |
spanishru |
83 |
18:43:45 |
por |
gen. |
direito |
dir. |
spanishru |
84 |
18:43:35 |
eng |
comp. |
SMT core |
simultaneous multi-threading core |
Alex_Odeychuk |
85 |
18:43:16 |
eng-rus |
comp. |
simultaneous multi-threading core |
логическое процессорное ядро |
Alex_Odeychuk |
86 |
18:27:42 |
eng-rus |
IT |
CPU activity metric |
метрика загрузки процессора |
Alex_Odeychuk |
87 |
18:22:53 |
eng-rus |
comp. |
hyper-threaded core |
логическое процессорное ядро |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:21:17 |
eng-rus |
comp. |
physical core |
физическое процессорное ядро |
Alex_Odeychuk |
89 |
18:12:51 |
eng-rus |
pack. |
label information |
информация на упаковке |
igisheva |
90 |
18:08:42 |
rus-por |
law |
брачующийся |
nubente |
spanishru |
91 |
18:04:53 |
rus-por |
law |
брачный договор |
convenção antenupcial |
spanishru |
92 |
17:56:25 |
rus-ger |
gen. |
объедать |
wegessen (Ich will dir nichts wegessen. – Я не хочу тебя объедать. (Когда в гостях спрашивают, хотим ли мы есть)) |
tim_sokolov |
93 |
17:53:23 |
eng-rus |
gen. |
hometown |
из чьего-либо родного города (Сегодня клуб из моего родного города впервые за долгое время сыграет с командой из высших лиг российского футбола. • West Ham were tipped to move for him but the midfielder could not resist his hometown club.) |
'More |
94 |
17:47:28 |
eng-rus |
mach. |
unclog |
устранять затор (на конвейере) |
translator911 |
95 |
17:28:38 |
eng-rus |
mach. |
non-curly chip |
прямая стружка |
translator911 |
96 |
17:25:13 |
eng-rus |
mach. |
curly chip |
витая стружка |
translator911 |
97 |
17:23:45 |
rus |
gen. |
земпляческий |
земляческий |
'More |
98 |
17:07:23 |
rus-heb |
idiom. |
попасть в просак |
ליפול בפח |
Баян |
99 |
17:04:34 |
eng-rus |
inf. |
not very good |
не очень (“Who stitched it up for you?” “The same man: he said he wasn’t very good.” “There was room for improvement,” Nicolson admitted. – ...Сказал, что по этой части он не очень.) |
Abysslooker |
100 |
17:04:00 |
rus-heb |
idiom. |
опростоволоситься |
ליפול בפח |
Баян |
101 |
17:03:00 |
rus-heb |
idiom. |
подложить свинью |
לטמון פח (ивр. эквивалент приблизительный) |
Баян |
102 |
16:53:47 |
rus-khm |
gen. |
транжирить |
ចាយវាយបំផ្លាញទ្រព្យ |
yohan_angstrem |
103 |
16:36:52 |
rus |
abbr. |
УИП |
управляющий инвестиционным портфелем |
Johnny Bravo |
104 |
16:30:38 |
eng-rus |
sport. |
away goals rule |
право выездного гола (The away goals rule is a method of tiebreaking in association football and other sports when teams play each other twice, once at each team's home ground. Under the away goals rule, if the total goals scored by each team are equal, the team that has scored more goals "away from home" win the tiebreaker. This is sometimes expressed by saying that away goals "count double" in the event of a tie, though in practice the team with more away goals is simply recorded as the victor, rather than having additional or 'double' goals added to their total. wikipedia.org) |
'More |
105 |
16:27:52 |
eng-rus |
sport. footb. |
away match |
гостевой матч |
'More |
106 |
16:25:00 |
eng |
sport. |
away game |
away match (away game (AmE), away match (BrE)) |
'More |
107 |
16:24:39 |
eng |
|
away match |
away game |
'More |
108 |
16:17:30 |
eng-rus |
O&G |
instrumentation and controls |
КиА (I&C) |
maystay |
109 |
16:17:07 |
eng-rus |
health. |
CEP |
сертификат соответствия требованиям монографии Европейской фармакопеи |
CRINKUM-CRANKUM |
110 |
16:16:52 |
eng-rus |
O&G |
I&C |
КиА (instrumentation and controls) |
maystay |
111 |
16:14:14 |
eng-rus |
geol. |
the most common form, the most commonly occurring form |
самая распространенная форма, наиболее распространенная форма (The most commonly occurring form of asbestos is chrysotile.) |
ArcticFox |
112 |
16:10:48 |
eng-rus |
R&D. |
somewhat tentatively |
с некоторой степенью условности |
ArcticFox |
113 |
16:08:33 |
rus-ara |
robot. |
робототехника |
روبوتات (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
114 |
16:04:18 |
rus-ara |
gen. |
реализация мечты |
تحقيق الحلم (تحقيق حلم الروبوتات الذكية — реализация мечты об интеллектуальных роботах aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
115 |
15:58:27 |
rus-ara |
gen. |
стремиться реализовать мечту |
تسعى إلى تحقيق الحلم (تسعى إلى تحقيق حلم الروبوتات الذكية — стремиться реализовать мечту об интеллектуальных роботах aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
116 |
15:57:30 |
rus-ara |
|
روبوت |
روبوتات (روبوتات – мн.ч. от روبوت) |
Alex_Odeychuk |
117 |
15:57:01 |
rus-ara |
|
روبوت ذكي |
روبوتات ذكية (روبوتات ذكية – мн.ч. от روبوت ذكي) |
Alex_Odeychuk |
118 |
15:56:27 |
rus-chi |
mach. |
такелажная скоба |
卸扣 (DIN 82101) |
translator911 |
119 |
15:56:13 |
rus-ara |
robot. |
интеллектуальный робот |
روبوت ذكي (aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
120 |
15:54:15 |
eng-rus |
med. |
monoossal fibrous dysplasia |
монооссальная фиброзная дисплазия |
Andy |
121 |
15:53:46 |
eng-rus |
med. |
polyossal fibrous dysplasia |
полиоссальная фиброзная дисплазия |
Andy |
122 |
15:52:56 |
eng-rus |
gen. |
biological evaluation |
оценка биологического действия |
emirates42 |
123 |
15:52:31 |
rus-ara |
gen. |
эра |
مرحلة (.نحو مرحلة جديدة — Навстречу новой эре. aitnews.com) |
Alex_Odeychuk |
124 |
15:51:00 |
rus-heb |
oncol. |
нефункциональная аденома |
אדנומה שאינה מפרישה |
Баян |
125 |
15:48:46 |
rus-ger |
fin. |
в качестве обеспечения |
zur Sicherheit |
Ремедиос_П |
126 |
15:48:26 |
eng-rus |
gen. |
key rule |
главное правило |
Alex_Odeychuk |
127 |
15:48:12 |
eng-rus |
gen. |
receive benefit |
получать пользу |
emirates42 |
128 |
15:47:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
rule for working with people |
правило работы с людьми |
Alex_Odeychuk |
129 |
15:47:57 |
eng-rus |
gen. |
standing ovation |
стоячая овация |
MichaelBurov |
130 |
15:47:12 |
rus-ger |
gen. |
безопасность важнее всего |
Sicherheit zuerst |
Ремедиос_П |
131 |
15:47:07 |
eng-rus |
idiom. |
don't set the pack loose over a single bone |
не спускай свору собак на одну кость |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:46:45 |
eng-rus |
misused |
standing ovation |
стоящая овация (Rus неправильно) |
MichaelBurov |
133 |
15:43:53 |
eng-rus |
gen. |
jaw-dropping |
ошеломляющий |
Alex_Odeychuk |
134 |
15:26:44 |
rus-ita |
gen. |
хорошая возможность |
importante occasione |
massimo67 |
135 |
15:24:14 |
rus-ita |
gen. |
важное событие |
importante occasione |
massimo67 |
136 |
15:19:01 |
eng-rus |
gen. |
in the State of Nature |
в первобытном состоянии (A hunter-gatherer in the State of Nature needs to be smart, savvy, and constantly alert...) |
A.Rezvov |
137 |
15:13:28 |
rus-ita |
gen. |
воочию |
in prima persona (L'incontro ha offerto l'opportunità di constatare in prima persona l'impeccabile rigore con cui vengono attuati i controlli di qualità implementati in ogni fase del processo di montaggio) |
massimo67 |
138 |
15:10:16 |
eng-rus |
econ. |
space for |
возможности (для чего-либо • We need reform that allows pension funds and insurers to fund innovative companies and that allows fiscal policy to provide commitment to stabilising the economy with less space for monetary policy.) |
A.Rezvov |
139 |
14:59:19 |
rus-est |
gen. |
анализ крови |
vereproov |
dara1 |
140 |
14:51:26 |
eng-rus |
gen. |
but for |
разве что (подчинительный союз) |
Abysslooker |
141 |
14:50:07 |
rus-ger |
gen. |
поменять местами |
herumtauschen |
Ремедиос_П |
142 |
14:49:14 |
rus-ita |
gen. |
надувные подушечки |
cuscinetti gonfiabili push-up (I cuscinetti push-up sono progettati per fornire un effetto push-up istantaneo al seno semplicemente inserendoli tra il seno e il reggiseno; Воздушные вставки в бюстгальтер представляют собой небольшие подушечки, наполненные воздухом, которые вкладываются в бюстгальтер и приподнимают грудь, делая ее ...; Вкладыши бюстгальтера пуш-ап, вставка для увеличения груди • Надувные подушечки для увеличения размера груди; Inserire i push up gonfiabili nella parte inferiore del reggiseno per un effetto volume da mezza taglia fino a due taglie in più) |
massimo67 |
143 |
14:19:24 |
eng-rus |
geol. |
revival of tectonic activity, tectonic revival, tectonic reactivation |
тектоническая активизация |
ArcticFox |
144 |
14:12:53 |
eng-rus |
gen. |
post-Archean |
послеархейский (Is plate tectonics a post-Archean phenomenon?) |
ArcticFox |
145 |
14:10:41 |
eng-rus |
stat. |
variance inflation factor |
коэффициент инфляции дисперсии |
Ivan Pisarev |
146 |
13:44:13 |
rus-ita |
tech. |
подъёмник-загрузчик |
carrello commissionatore (комплектовщик заказов; подъемник для склада; складской подъемник; Складской штабелер; Стеллажные штабелёры и подъёмники используют для укладки на стеллажах, сортировки, укрупнения партий грузов.) |
massimo67 |
147 |
13:40:04 |
rus-heb |
anat. |
пещеристая пазуха |
סינוס קברנוטי |
Баян |
148 |
13:32:34 |
eng-rus |
gen. |
power frequency |
частота питания |
emirates42 |
149 |
13:15:07 |
eng-rus |
horticult. |
skeleton flower |
двулистник Грея |
CRINKUM-CRANKUM |
150 |
13:07:13 |
eng-rus |
gen. |
good news for once |
в кои-то веки хорошие новости (The London Mayor said if Trump wins he'll leave Britain. Good news for once.) |
ArcticFox |
151 |
13:06:03 |
eng-rus |
idiom. |
out on a limb |
изолированный |
all78all |
152 |
13:05:36 |
eng-rus |
idiom. |
out on a limb |
в положении, когда все избегают и никто не поддерживает |
all78all |
153 |
13:04:32 |
eng-rus |
idiom. |
out on a limb |
иметь мнение, которое отличается от мнения большинства людей и является непопулярным |
all78all |
154 |
13:02:06 |
eng-rus |
oncol. |
non-functioning adenoma |
нефункциональная аденома |
Баян |
155 |
13:01:59 |
eng-rus |
polit. |
bread-and-butter politics |
политика насущных потребностей |
A.Rezvov |
156 |
12:59:32 |
eng-rus |
polit. |
bread-and-butter politics |
политика материальных запросов |
A.Rezvov |
157 |
12:57:46 |
eng-rus |
amer. |
MDMA lab |
лаборатория по производству экстази (подпольная) |
Taras |
158 |
12:47:58 |
eng-rus |
jarg. |
stabber |
поножовщик |
all78all |
159 |
12:44:38 |
eng-rus |
chem.ind. |
design scope |
периметр проектирования |
Paul_K |
160 |
12:42:38 |
rus-ger |
fig. |
скука |
Öde |
Ремедиос_П |
161 |
12:40:05 |
eng-rus |
econ. |
analytical capability |
аналитический потенциал |
A.Rezvov |
162 |
12:37:24 |
eng-rus |
sport. |
hometown |
город клуба (футбольный • According to one significant criterion, a correlation between the size of a club's hometown and the league it played in began to appear. • Название клуба – Насьонал ; Страна, город клуба – Фуншал, Португалия ; Год основания – 1910 ; Официальный сайт – cdnacional.pt ; Домашний стадион – ...) |
'More |
163 |
12:29:47 |
rus-ger |
gen. |
соблюсти меру |
Maß halten |
Ремедиос_П |
164 |
12:28:12 |
eng-rus |
sport. |
hometown stadium |
домашний стадион («Ак Барс Арена» — домашний стадион футбольного клуба «Рубин», рассчитанный на 45 379 зрителей.) |
'More |
165 |
12:27:11 |
rus-ita |
account. |
сводный счет-фактура |
fattura differita (La Fattura Differita è un documento fiscale emesso in un momento diverso da quello dell'effettuazione della prestazione, oppure diverso dalla consegna della merce. Di norma la Fattura Differita viene utilizzata per la fatturazione a fine mese di merce consegnata con DDT nel corso del mese solare. Questo permette di avere una sola fattura a fronte di molte spedizioni/consegne di merce per il cliente. Si adotta questo sistema quando i propri clienti hanno una frequenza di ordini evasi nel mese abbastanza elevata. Un ottimo esempio può essere un produttore di pane che ogni giorno consegna alle rivendite sue clienti il quantitativo di pane ordinato. Ogni giorno verrà emesso il solo DDT (documento più semplice e senza implicazioni di registrazione nel libro giornale), mentre a fine mese verrà emessa una Fattura Differita riepilogativa del mese appena concluso; Как правило, сводные счета-фактуры оформляются в случаях, когда нужно объединить в одном счете-фактуре данные по нескольким счетам-фактурам или нескольким отгрузкам. Например, когда поставщик непрерывно отгружает одному покупателю товары в течение продолжительного периода времени. Например, один поставщик каждый день поставляет продукты в один и тот же продуктовый магазин (Письма Минфина России от 07.03.2022 N 03-07-12/19129, от 13.09.2018 N 03-07-11/65642, ФНС России от 16.03.2021 N СД-18-3/446).
Если договором предусмотрена непрерывная долгосрочная поставка товаров в адрес одного и того же покупателя, вместо отдельных счетов-фактур на каждую отгрузку можно составить один сводный счет-фактуру. Такие счета-фактуры выставляются не реже одного раза в месяц или раз в квартал • Fattura Differita riepilogativa; При многократных ежедневных отгрузках в адрес одного покупателя можно составить единый (сводный) счет-фактуру на все товары, отгруженные в тече ...) |
massimo67 |
166 |
12:24:20 |
eng-rus |
sport. footb. |
hometown match |
домашний матч (чаще – "home match" || Домашний матч – это встреча, которую команда проводит в своём городе, на стадионе своего клуба. • FC Edmonton player getting two fingers in his eye from an opponent during a hometown match.) |
'More |
167 |
12:22:29 |
eng-rus |
tech. |
out-of-warranty |
непокрываемый гарантией (out-of-warranty repair) |
Гевар |
168 |
12:06:52 |
rus-ger |
gen. |
посмотреть на мир глазами кого-л. |
in eine bestimmte Sichtweise eintauchen |
Ремедиос_П |
169 |
12:00:10 |
rus-ger |
gen. |
почаще |
häufiger mal |
Ремедиос_П |
170 |
11:59:08 |
eng-rus |
met. |
HIP |
ГИП (hot gas isostatic pressing; горячее изостатическое прессование) |
MichaelBurov |
171 |
11:56:15 |
rus-ger |
prop.&figur. |
перегретый |
zu heiß gelaufen (в т.ч. о рынке) |
Ремедиос_П |
172 |
11:55:28 |
rus-ger |
econ. |
рынок перегрет |
der Markt ist zu heiß gelaufen |
Ремедиос_П |
173 |
11:54:15 |
rus-ger |
prop.&figur. |
перегреться |
zu heiß laufen |
Ремедиос_П |
174 |
11:53:29 |
rus-ger |
prop.&figur. |
нагреться |
heiß laufen |
Ремедиос_П |
175 |
11:51:06 |
eng-rus |
sl., teen. |
unload |
грузануть |
Anglophile |
176 |
11:49:03 |
eng-rus |
gen. |
hometown |
земляческий (В частности, будут рассматриваться вопросы адаптации мигрантов в принимающем социуме и анализироваться различные проблемные ситуации, касающихся диаспорных и земляческих групп. wikipedia.org • Hometown associations (HTAs), also known as hometown societies, are social alliances that are formed among immigrants from the same city or region of origin.) |
'More |
177 |
11:48:29 |
rus-ger |
gen. |
призвать к дисциплине |
auf Linie bringen |
Ремедиос_П |
178 |
11:48:19 |
eng-rus |
gen. |
ethnic and hometown associations |
землячества (На сегодняшний день для приезжих мигрантов землячества их соотечественников и этнические объединения выступают в качестве параллельных органов власти.) |
'More |
179 |
11:47:53 |
rus-ger |
gen. |
секрет счастливой жизни |
Geheimnis für ein glückliches Leben |
Ремедиос_П |
180 |
11:47:20 |
rus-ger |
gen. |
секрет долголетия |
Geheimnis für ein langes Leben |
Ремедиос_П |
181 |
11:45:57 |
eng |
abbr. chem.comp. |
PFOTS |
1H,1H,2H,2H-perfluorooctyltriethoxysilane (In this study, a facile coating method is presented using 1H,1H,2H,2H-perfluorooctyltriethoxysilane (PFOTS) as a surfactant to coat hydroxyl‑terminated polybutadiene (HTPB) on the surface of Al-5Li powder, forming the core-shell composite Al-5Li@HTPB. doi.org) |
silver_glepha |
182 |
11:45:54 |
eng-rus |
UK |
devolved |
снабжённый более широкими полномочиями (The United Kingdom’s Intellectual Property Office is an arm’s-length body with a more devolved and technocratic remit than a typical government department.) |
A.Rezvov |
183 |
11:45:49 |
rus-ger |
context. |
переживший катастрофу |
Hinterbliebene (Hunderte Personen werden noch vermisst, die Versorgungslage der Hinterbliebenen ist prekär) |
Ремедиос_П |
184 |
11:42:50 |
rus-ger |
context. |
экстремальные погодные условия |
Unwetter (Unwetter in Spanien: Regensturm führt in Barcelona zu Überschwemmungen) |
Ремедиос_П |
185 |
11:40:01 |
rus-ger |
gen. |
ответственное лицо |
Verantwortungsträger |
Ремедиос_П |
186 |
11:37:46 |
eng-rus |
gen. |
ethnic association |
диаспора (в значении "объединение выходцев из какой-либо страны, проживающих в данной местности", тж. возм. "землячество") |
'More |
187 |
11:35:47 |
rus-ger |
gen. |
сомнительный метод |
dubiose Methode |
Ремедиос_П |
188 |
11:34:44 |
rus-ger |
gen. |
приструнить |
auf Linie bringen |
Ремедиос_П |
189 |
11:34:06 |
rus-ger |
gen. |
заставить подчиниться |
auf Linie bringen |
Ремедиос_П |
190 |
11:31:34 |
rus-ger |
gen. |
сеять сомнения |
Zweifel säen |
Ремедиос_П |
191 |
11:29:07 |
eng-rus |
econ. |
be in tension |
конфликтовать (друг с другом • ...it is clear that public subsidy regimes and the problems of IP are in tension with one another.) |
A.Rezvov |
192 |
11:27:17 |
rus-fre |
gen. |
степень бакалавра |
titre de bachelor |
ROGER YOUNG |
193 |
11:18:24 |
eng-rus |
slang |
have one's head up one's ass |
ни хрена не понимать |
Ремедиос_П |
194 |
11:16:19 |
eng-rus |
econ. |
challenges |
амбициозные задачи |
A.Rezvov |
195 |
11:10:44 |
rus-heb |
law |
приостановка производства по делу о банкротстве |
הקפאת הליכים (для целей оздоровления фин. состояния должника) |
Баян |
196 |
10:59:19 |
eng-rus |
gen. |
components that come into contact with the human body |
компоненты, имеющие контакт с организмом человека |
emirates42 |
197 |
10:52:21 |
rus-ita |
gen. |
раздолбанный автомобиль |
auto sgangherato (Un veicolo sgangherato; un'auto sgangherato; Sfasciato, malridotto: macchina; malandato, malridotto, rotto, rovinato, (fam.) scarcassato, (fam.) scassato, sfasciato, fracassato, sconquassato; разбитый, убитый, потрёпанный, изъезженный, развалюха • quando i concorrenti a basso costo possono tranquillamente passare il confine con i
loro veicoli sgangherati; Furgoncini sgangherati accanto a mezzi nuovi, comunque ben messi e ...) |
massimo67 |
198 |
10:51:35 |
rus-ita |
gen. |
развалюха |
trabiccolo (Automobile o altro veicolo vecchio, rumoroso, in cattivo stato; ( scherz. o spreg. ). Macchina o arnese strano, complicato o ingombrante, oppure veicolo vecchio e sgangherato; Un veicolo sgangherato; un'auto sgangherato; Sfasciato, malridotto: macchina; malandato, malridotto, rotto, rovinato, (fam.) scarcassato, (fam.) scassato, sfasciato, fracassato, sconquassato; разбитый, убитый, потрёпанный, изъезженный, развалюха • Vai in giro con quel trabiccolo rischiando di farti male; Questo macinino funziona solo con me.) |
massimo67 |
199 |
10:47:24 |
eng-rus |
gen. |
realize one's dream |
осуществить свою мечту (James turned a negative into a huge positive by going back to school to realize his dream.) |
ART Vancouver |
200 |
10:47:23 |
spa |
abbr. law, contr. |
PVD |
precio venta al detalle |
peuplier_8 |
201 |
10:46:37 |
eng-rus |
cliche. |
put to work |
применить на деле |
ART Vancouver |
202 |
10:37:48 |
eng-rus |
gen. |
vacuum pressure |
давление вакуума |
emirates42 |
203 |
10:33:37 |
eng-rus |
gen. |
movement force |
усилие перемещения |
emirates42 |
204 |
10:28:52 |
eng-rus |
EU. |
passerelle clause |
переходная оговорка (пункт в договорах Евросоюза, позволяющий изменять законодательный акт без формального внесения поправок. В русских текстах встречается термин "пассерель" в кавычках) |
Beforeyouaccuseme |
205 |
10:24:01 |
eng-rus |
gen. |
operating light |
рабочее освещение |
emirates42 |
206 |
10:19:59 |
eng-rus |
gen. |
particulate matter filter |
фильтр твердых частиц |
emirates42 |
207 |
10:13:52 |
eng-rus |
gen. |
pedal pressure force |
усилие при нажатии на педаль |
emirates42 |
208 |
10:12:07 |
eng-rus |
gen. |
operating mode setting time |
время установления рабочего режима |
emirates42 |
209 |
10:10:01 |
eng-rus |
inf. |
toast |
кирдык ("Ему кирдык" – "He is toast" • Michael Moore: ‘Trump is toast’
Michael Moore is doubling down on his prediction that former President Trump will lose his bid to reclaim the White House, saying he’s “toast.” yahoo.com) |
e_mizinov |
210 |
10:07:22 |
eng-rus |
slang |
a lot of dough |
большие деньги (Wow! That's a lot of dough!) |
ART Vancouver |
211 |
10:06:37 |
eng-rus |
slang |
big dough |
большие деньги (He wants $40 million. And that's big dough!) |
ART Vancouver |
212 |
10:06:14 |
eng-rus |
gen. |
that kind of money |
большие деньги (I don't have that kind of money but I know someone who does. – Таких (больших) денег у меня нет, но я знаю, у кого они есть.) |
ART Vancouver |
213 |
10:03:18 |
eng-rus |
cliche. |
to be honest with you |
честно говоря (It's a tough call, to be honest with you.) |
ART Vancouver |
214 |
10:02:04 |
eng-rus |
chat. |
TBH |
честно говоря (= To Be Honest • "The tip was to give a good mulch in autumn time. I did this and thus far this year no sign of mildew. TBH – the weather this year as been far from the norm in Scotland so I will have to wait until future years to see if this may actually work or not!") |
ART Vancouver |
215 |
10:01:58 |
eng |
abbr. insur. |
TTR |
Transfer of Title and Responsibility |
peuplier_8 |
216 |
10:01:06 |
eng-rus |
gen. |
angular movement speed |
угловая скорость перемещения |
emirates42 |
217 |
10:00:57 |
eng-rus |
gen. |
movement speed |
скорость перемещения |
emirates42 |
218 |
9:52:25 |
eng-rus |
humor. |
you ain't seen nothing yet |
это ещё что |
ART Vancouver |
219 |
9:48:49 |
eng-rus |
gen. |
leave intact |
оставить без изменений ("I favour increasing density but the city proposal is too gentle." "In my opinion gentle densification is best for Shaughnessy. Leave some character in the city intact." (Twitter)) |
ART Vancouver |
220 |
9:43:52 |
eng-rus |
stat. |
residual |
случайное слагаемое |
Ivan Pisarev |
221 |
9:41:24 |
eng-rus |
stat. |
independent variable |
факторная переменная |
Ivan Pisarev |
222 |
9:41:05 |
eng-rus |
stat. |
dependent variable |
результативная переменная |
Ivan Pisarev |
223 |
9:34:09 |
eng-rus |
gen. |
ethnic association |
национальная диаспора («Все эти национальные диаспоры, землячества и общины не что иное, как легализованные мафиозные структуры. Чем эти «землячества» лучше таких же, но корсиканских или сицилийских?) |
'More |
224 |
9:27:31 |
eng-rus |
gen. |
hometown association |
землячество (вариант перевода; возм. тж. контекстуальный перевод "диаспора". • Another way of acquiring business contacts and social security is through so-called ethnic or hometown associations. • I then introduce the hometown associations founded by the migrants and examine their role in political representation in townships and villages. • Рассмотрены понятия диаспоры и землячества в информационной, социологической, политологической и конфликтологической интерпретациях, их роль в жизни ...) |
'More |
225 |
9:14:26 |
rus-por |
inet. |
в электронном виде |
em formato digital |
spanishru |
226 |
9:13:51 |
rus-ger |
tech. |
форвардер |
Forwarder (Die Ausrüstung mit der Herzog Spezialseilwinde, welche mit dem [...] Radantrieb des Forwarders synchron arbeitet, bildet das Hauptelement, um aus dem normalen Forwarder einen Steilhangspezialisten zu machen) |
Dominator_Salvator |
227 |
9:13:14 |
rus-por |
inet. |
в электронном виде |
em formato eletrónico |
spanishru |
228 |
9:12:55 |
rus-por |
inet. |
в электронном виде |
em forma eletrônica |
spanishru |
229 |
8:54:32 |
rus-ger |
gen. |
Ничего личного. Только бизнес |
Nichts persönliches. Es geht nur ums Geschäft (Gar nichts persönliches, Sonny. Es geht nur ums Geschäft (Der Pate, 1972)) |
Dominator_Salvator |
230 |
8:51:49 |
eng |
abbr. health. |
STAR |
Split Real Time Application Review (FDA) |
CRINKUM-CRANKUM |
231 |
8:44:03 |
rus-lav |
gen. |
от корки до корки |
no vāka līdz vākam |
Anglophile |
232 |
8:34:54 |
eng-rus |
amer. |
tip pool |
общий котёл чаевых |
Taras |
233 |
8:33:33 |
eng-rus |
amer. |
tip pool |
чаевые (общий котёл чаевых • Money could be from a tip pool) |
Taras |
234 |
8:32:43 |
rus-ger |
gen. |
Федеральная служба по аккредитации |
Föderaler Akkreditierungsdienst der Russischen Föderation (Regulierung von Investitionsprojekten in Russland: Normativ-rechtliche Anforderungen im Anlagenbau.) |
Dominator_Salvator |
235 |
8:25:49 |
eng-rus |
ironic. |
lo and behold |
гляньте-ка (Lo and behold, Detective Carter
at an actual homicide investigation) |
Taras |
236 |
8:20:41 |
rus-ger |
tech. |
пневматическое сопротивление |
der pneumatische Widerstand (google.ru) |
Dominator_Salvator |
237 |
8:19:58 |
rus-ger |
tech. |
надёжность на отказ |
Ausfallsicherheit (safety.html linguee.de) |
Dominator_Salvator |
238 |
8:19:26 |
rus-ger |
geol. |
сейсмическое районирование |
seismische Zonierung (researchgate.net) |
Dominator_Salvator |
239 |
8:18:31 |
rus-ger |
econ. |
экономическая оценка |
wirtschaftliche Evaluierung (wirtschaftliche Beurteilung; Wirtschaftlichkeitsbewertung; ökonomische Beurteilung (реже)) |
Dominator_Salvator |
240 |
8:15:58 |
eng-rus |
amer. |
lo |
гляньте-ка |
Taras |
241 |
8:07:33 |
rus-por |
inf. |
сумасшедший |
porra louca |
JIZM |
242 |
7:55:57 |
eng-rus |
cliche. |
there is something wrong with this picture |
что-то здесь не так (выражая сомнение или подозрение) |
ART Vancouver |
243 |
7:55:39 |
eng-rus |
cliche. |
that doesn't feel right |
что-то здесь не так (выражая сомнение или подозрение) |
ART Vancouver |
244 |
7:54:20 |
eng-rus |
cliche. |
that doesn't feel right |
что-то здесь не то (выражая сомнение или подозрение) |
ART Vancouver |
245 |
7:53:43 |
eng-rus |
gen. |
force into conscription |
бусифицировать (especially Brit.E.) |
Taras |
246 |
7:48:32 |
eng-rus |
gen. |
grab people off the street and toss them into a van |
бусифицировать |
Taras |
247 |
7:48:02 |
eng-rus |
gen. |
capture people from the street and put them into a van |
бусифицировать |
Taras |
248 |
7:47:19 |
eng-rus |
gen. |
kidnap people from the street into a van |
бусифицировать |
Taras |
249 |
7:46:47 |
eng-rus |
gen. |
pull people from the street and force them into a van |
бусифицировать |
Taras |
250 |
7:46:02 |
eng-rus |
gen. |
drag people from the street into a van |
бусифицировать |
Taras |
251 |
7:45:30 |
eng-rus |
gen. |
seize people from the street and shove them into a van |
бусифицировать |
Taras |
252 |
7:44:12 |
eng-rus |
gen. |
recruit by force |
бусифицировать (by grabbing people off the street and tossing them into a van) |
Taras |
253 |
7:43:40 |
eng-rus |
gen. |
forcibly abduct people from the street into a van |
бусифицировать |
Taras |
254 |
7:35:45 |
eng-rus |
gen. |
enlist under duress |
бусифицировать |
Taras |
255 |
7:34:11 |
eng-rus |
gen. |
coerce into the army |
бусифицировать |
Taras |
256 |
7:25:18 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
swim against the tide |
натягивать сову на глобус |
Taras |
257 |
7:24:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
push water uphill |
натягивать сову на глобус |
Taras |
258 |
7:23:49 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
fit a square peg into a round hole |
натягивать сову на глобус |
Taras |
259 |
7:22:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
grasp at straws |
натягивать сову на глобус |
Taras |
260 |
7:21:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
catch at shadows |
натягивать сову на глобус |
Taras |
261 |
7:20:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
build castles in the air |
натягивать сову на глобус |
Taras |
262 |
7:20:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
chase wild geese |
натягивать сову на глобус |
Taras |
263 |
7:19:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
make a mountain out of a molehill |
натягивать сову на глобус |
Taras |
264 |
7:17:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put lipstick on a pig |
натягивать сову на глобус |
Taras |
265 |
7:16:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
beat a dead horse |
натягивать сову на глобус |
Taras |
266 |
5:26:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
molten core catcher |
ловушка (MCC; УЛР) |
MichaelBurov |
267 |
5:25:22 |
eng-rus |
nucl.pow. |
molten core catcher |
ловушка расплава (MCC; УЛР) |
MichaelBurov |
268 |
5:22:00 |
eng-rus |
inf. |
shit happens |
Бывает хуже: проснёшься в луже, и пить охота |
Побеdа |
269 |
5:20:11 |
eng-rus |
gen. |
shit happens |
в жизни и не такое случается |
Побеdа |
270 |
5:19:40 |
eng-rus |
|
shit happens |
в жизни и не такое случается |
Побеdа |
271 |
5:16:55 |
eng-rus |
gen. |
shit happens |
в жизни и не то бывает |
Побеdа |
272 |
5:16:40 |
eng-rus |
nautic. |
marina |
пристань для яхт |
MichaelBurov |
273 |
5:13:58 |
eng-rus |
geogr. |
Hidden Marina |
"Скрытая пристань для яхт" (The Line, Saudi Arabia) |
MichaelBurov |
274 |
5:10:56 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core catcher |
устройство локализации расплава (MCC; УЛР; ловушка расплава) |
MichaelBurov |
275 |
5:09:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core catcher |
ловушка активной зоны (MCC; УЛР) |
MichaelBurov |
276 |
5:08:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core catcher |
ловушка (УЛР; MCC) |
MichaelBurov |
277 |
5:05:53 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core catcher |
ловушка а.з. (MCC; УЛР) |
MichaelBurov |
278 |
5:04:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
molten core catcher |
ловушка а.з. (MCC; УЛР) |
MichaelBurov |
279 |
5:02:35 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MCC |
molten core catcher |
MichaelBurov |
280 |
5:01:03 |
eng-rus |
nucl.pow. |
MCC |
УЛР (molten core catcher; устройство локализации расплава) |
MichaelBurov |
281 |
4:59:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
core catcher |
ловушка расплава (УЛР; MCC) |
MichaelBurov |
282 |
4:27:45 |
eng |
literal. |
endorse |
back |
Vadim Rouminsky |
283 |
3:13:15 |
eng-rus |
astronaut. |
Deep Space Gateway |
"Шлюз" (LOP-G – earlier known as...) |
MichaelBurov |
284 |
3:08:24 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Orbital Platform-Gateway |
"Шлюз" (LOP-G) |
MichaelBurov |
285 |
3:07:23 |
eng-rus |
astronaut. |
Deep Space Gateway |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" (LOP-G – earlier known as...) |
MichaelBurov |
286 |
3:05:49 |
eng |
abbr. astronaut. |
LOP-G |
Deep Space Gateway (earlier known as...) |
MichaelBurov |
287 |
3:04:08 |
eng-rus |
astronaut. |
Gateway |
"Шлюз" (LOP-G) |
MichaelBurov |
288 |
2:50:39 |
eng-rus |
gen. |
greatest joy |
высшее блаженство |
Lifestruck |
289 |
2:44:40 |
eng |
abbr. astronaut. |
EM-3 |
Exploration Mission-3 (later known as Artemis III) |
MichaelBurov |
290 |
2:43:27 |
eng-rus |
astronaut. |
Exploration Mission-3 |
Артемида-3 (EM-3; Artemis III was earlier known as Exploration Mission-3) |
MichaelBurov |
291 |
2:40:48 |
eng-rus |
astronaut. |
Artemis III |
Артемида-3 (Artemis III – Eng official name) |
MichaelBurov |
292 |
2:32:53 |
eng |
abbr. astronaut. |
LOP-G |
Lunar Orbital Platform-Gateway |
MichaelBurov |
293 |
2:31:55 |
eng |
abbr. astronaut. |
LOP-G |
Gateway |
MichaelBurov |
294 |
2:30:32 |
eng-rus |
astronaut. |
Gateway |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" (LOP-G) |
MichaelBurov |
295 |
2:29:33 |
eng-rus |
uncom. |
Orbiting Lunar Platform-Gateway |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" (LOP-G; Gateway) |
MichaelBurov |
296 |
2:27:16 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Orbital Platform-Gateway |
"Лунная орбитальная платформа-шлюз" (LOP-G; Gateway) |
MichaelBurov |
297 |
2:26:11 |
eng-rus |
astronaut. |
Lunar Platform-Gateway |
"Шлюз" (LOP-G) |
MichaelBurov |
298 |
1:38:50 |
eng-rus |
progr. |
in-place modification |
модификация на месте |
Alex_Odeychuk |
299 |
1:23:58 |
eng-rus |
progr. |
be under heavy load |
быть сильно загруженным (The CPU is under heavy load. — Процессор сильно загружен.) |
Alex_Odeychuk |
300 |
1:21:44 |
eng-rus |
progr. |
adaptive parallelism |
адаптивный параллелизм |
Alex_Odeychuk |
301 |
1:13:25 |
rus-fre |
gen. |
прощаться |
prendre congé |
OlgaMeyer |
302 |
1:08:46 |
rus-ita |
med. |
дискалькулия |
discalculia (нарушение, выражающееся в неспособности к изучению и пониманию арифметических операций, а также в неумении оперировать цифрами и числами) |
Avenarius |
303 |
0:54:49 |
rus-por |
gen. |
для документов |
para os documentos |
BCN |
304 |
0:39:51 |
rus-heb |
idiom. |
метать гром и молнии |
לרשוף אש |
Баян |
305 |
0:39:27 |
rus-heb |
gen. |
огнедышащий |
רושף אש |
Баян |
306 |
0:32:34 |
eng-rus |
chat. |
be gorging |
залипать (on ... – на ... чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
307 |
0:08:33 |
eng-rus |
progr. |
enforce runtime contract validation |
обеспечить проверку контракта во время выполнения (в контрактном программировании) |
Alex_Odeychuk |
308 |
0:07:24 |
rus-ita |
neol. |
грубить |
dissare |
Avenarius |
309 |
0:07:05 |
rus-ita |
neol. |
оскорблять |
dissare (il termine dissare è la versione italianizzata della parola dissing che significa mancare di rispetto) |
Avenarius |